Eine beglaubigte Übersetzung wird verwendet, wenn ein Dokument nicht nur sprachlich verständlich, sondern auch formal nachvollziehbar und für eine Behörde, Hochschule, Bank, Arbeitgeberin oder ein Gericht verwendbar sein muss.
Was bedeutet beglaubigte Übersetzung?
Bei einer beglaubigten Übersetzung bestätigt die übersetzende Stelle, dass die Übersetzung vollständig und fachgerecht erstellt wurde. Dazu gehören nicht nur Fliesstext, sondern auch Stempel, Unterschriften, Tabellen, Randvermerke, Ausstellungsdaten und Dokumentnummern.
Die Beglaubigung ersetzt nicht automatisch eine notarielle Beglaubigung oder Apostille. Sie ist aber der häufigste Standardfall für Schweizer Behörden, Hochschulen, Arbeitgeber und viele internationale Stellen.
Wichtiger Rechtsunterschied
Beglaubigung bedeutet bei Übersetzungen etwas anderes als bei Originaldokumenten
Das Wort Beglaubigung wird im Alltag für verschiedene Dinge verwendet. Genau hier entstehen viele Fehler. Eine beglaubigte Kopie, eine Unterschriftsbeglaubigung, eine notarielle Beglaubigung, eine Apostille und eine beglaubigte Übersetzung sind nicht dasselbe.
Beglaubigung eines Originaldokuments oder einer Kopie
Was wird bestätigt?
Hier geht es normalerweise um das Originaldokument selbst, eine Unterschrift, ein Siegel, einen Stempel oder die Übereinstimmung einer Kopie mit dem vorgelegten Original.
Beispiel
Eine Behörde oder ein Notariat bestätigt zum Beispiel, dass eine Kopie mit der vorgelegten Geburtsurkunde übereinstimmt oder dass eine bestimmte Person eine Unterschrift geleistet hat.
Was wird nicht bestätigt?
Diese Beglaubigung sagt nicht automatisch, dass eine spätere Übersetzung richtig ist. Sie betrifft die Urkunde, Kopie oder Unterschrift, nicht den übersetzten Text.
Beglaubigung einer Übersetzung
Was wird bestätigt?
Hier bestätigt die übersetzende Person oder das Übersetzungsbüro, dass die Übersetzung vollständig und nach bestem Wissen korrekt erstellt wurde.
Beispiel
Die Erklärung bezieht sich auf den übertragenen Inhalt: Namen, Daten, Stempel, Tabellen, Randvermerke, Unterschriftenhinweise und sichtbare Bestandteile des Dokuments.
Was wird nicht bestätigt?
Diese Beglaubigung beweist nicht automatisch, dass das Original echt ist. Sie bestätigt die Übersetzungsleistung und ihre Vollständigkeit, nicht die Echtheit der ursprünglichen Urkunde.
Merksatz
Die Beglaubigung des Originals betrifft die Urkunde, Kopie, Unterschrift oder den Stempel. Die Beglaubigung der Übersetzung betrifft die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung. Wenn eine Behörde beides verlangt, brauchen Sie zwei sauber aufeinander abgestimmte Schritte.
Warum diese Unterscheidung wichtig ist
Ein Amt kann eine beglaubigte Übersetzung verlangen, weil es den Inhalt des fremdsprachigen Dokuments verstehen muss. Ein anderes Amt kann eine beglaubigte Kopie oder Apostille verlangen, weil es die Echtheit oder Herkunft des Originaldokuments prüfen will. Das sind unterschiedliche Zwecke.
Beispiel: Für eine Heirat im Ausland kann die Zielstelle verlangen, dass zuerst die Schweizer Zivilstandsurkunde apostilliert wird. Danach wird diese apostillierte Urkunde übersetzt. In einem anderen Fall verlangt die Zielstelle eine Übersetzung, deren Übersetzererklärung notariell bestätigt und anschliessend apostilliert wird.
Fragen an die Behörde
Wollen Sie eine beglaubigte Übersetzung oder eine beglaubigte Kopie des Originals?
Muss die Unterschrift der übersetzenden Person notariell beglaubigt werden?
Muss zuerst das Originaldokument apostilliert werden?
Muss die Übersetzung selbst oder die Übersetzungskette apostilliert werden?
Akzeptieren Sie eine digitale Kopie oder benötigen Sie das physische Original?
Gibt es ein kantonales Formular, etwa eine Erklärung der übersetzenden Person?
Für welche Dokumente wird sie gebraucht?
Geburtsurkunde, Heiratsurkunde und Scheidungsurteil
Relevant für Migration, Studium, Beruf, Familienrecht, Banken, Gerichte oder Firmenvorgänge.
Diplom, Zeugnis, Notenausweis und Ausbildungsnachweis
Relevant für Migration, Studium, Beruf, Familienrecht, Banken, Gerichte oder Firmenvorgänge.
Strafregisterauszug, Wohnsitzbestätigung und Identitätsdokument
Relevant für Migration, Studium, Beruf, Familienrecht, Banken, Gerichte oder Firmenvorgänge.
Handelsregisterauszug, Statuten und Firmenvollmacht
Relevant für Migration, Studium, Beruf, Familienrecht, Banken, Gerichte oder Firmenvorgänge.
Gerichtsurteil, Verfügung, Vertrag und Versicherungsdokument
Relevant für Migration, Studium, Beruf, Familienrecht, Banken, Gerichte oder Firmenvorgänge.
Studium: Universität Basel
Bei Dokumenten für die Universität Basel sollten die Anforderungen vor der Übersetzung geprüft werden. Die Universität kann spezifische Vorgaben für die Anerkennung von Übersetzungen, Zeugnissen, Diplomen, Kopien und Einreichungsformen haben. Werden diese Anforderungen nicht erfüllt, kann eine Übersetzung trotz korrektem Inhalt für die Zulassung oder Anerkennung unbrauchbar sein.
Wann reicht eine beglaubigte Übersetzung nicht?
Sobald die empfangende Stelle ausdrücklich eine notarielle Beglaubigung, Apostille, Legalisation oder eine bestimmte kantonale Erklärung verlangt, sollte der Ablauf vor Bestellung geprüft werden. Sonst kann die Übersetzung zwar korrekt sein, aber formal nicht akzeptiert werden.